在球员登陆NBA之前,除了少数极具天赋的球员外,对于其他大多数球员来说,公众对他们的认知度很低。 例如,如果你是今年山猫队新秀中锋科迪的铁杆粉丝,那么你就在 NCAA。 然后你可以建立一个像Love Cody这样的网站,然后推广你的“独特”翻译名称Cody-。 当这个家伙登录NBA的时候,评论员和媒体编辑想要写一篇关于我们科迪的专栏,他们一定会找到Love Cody,然后他们就会知道这个家伙叫Cudi 。 你看,作为球迷,你已经达到了为NBA球员命名的目的了。 至于按照英文名Cody是否就应该是Cody这样的琐碎问题,粉丝们一般都不太在意。 (很久以前,虎扑创始人程航对公牛球员说
柯克
我非常喜欢它并把它介绍给中国的粉丝。
柯克·辛里奇
很多年过去了nba球星英文,大家突然发现,按照标准音译,这个人应该叫海因里希或者辛利斯。 )
几年前,我有幸加入虎扑翻译组,担任过一段时间的篮球翻译。 当时,对于人名的翻译,一般遵循以下几点:
1、按照约定俗称。 大多数常见的英文名字都有常规的翻译方法。 在中国大陆,主要来源是新华社对外通讯部。 有一本常用的手册《英文名字翻译手册》,基本上大部分名字都出自这里。 (这本书的 pdf 版本可在线获取
翻译参考资料.英文名翻译手册.pdf_免费高速下载
)
2.遵守发音规则。 如果一个人的名字没有标准的翻译,就需要通过发音来音译。 英文翻译标准严格按照音译表。 (英文音译表可以在维基百科上找到
:英文音译表
)
3.当一个人的名字有约定的翻译时,无论正确或错误,都使用它。
4、其他语言的名字可以按照该语言的中文翻译规则进行翻译,也可以按照英文发音进行翻译; 首选前者(一般按照英文发音翻译-_-!!)
例如,James这个名字,詹姆斯的俗名,译为詹姆斯; 如果不是常见名字,则根据发音翻译为; 这里使用了原则 1 和 2。 另外,Bron是一个法语名字,可以翻译为Bron。 如果最初翻译小皇帝的人懂一点法语,根据原则2+原则4,它也可能被翻译成或。
另一个例子是传奇扣篮明星杰森。 Jason是一个常见的名字,翻译为Jason(有没有长期写成Jason的Jason?有没有中文拼音直译!有没有泪流满面的Jason Kidd!); 也通用名理查森。 名字都是常见的名字,根据原则一,应该译为Jason 。 幸运的是,最初翻译这个名字的那位先生将其翻译成了Jason-; 他没有使用惯用的名字翻译方法,而是用音译的方式翻译成,错字是Jason。 译名“理查森”很受球迷欢迎。 它已经使用了很多年,并且仍在使用。 因此,在篮球领域,人们的名字只能翻译为“理查德森”。 这是原则3。
翻译非美国名字,尤其是希腊语、斯拉夫语和立陶宛语名字,是相当痛苦的; 名字又长nba球星英文,拼写又不常见,也不知道怎么发音。这里我想说的是,如果说英文名字还有自己的起源的话nba球星英文,NBA中的大部分欧洲名字都是虎扑创造的。
(俗称欧姐)译。
他是欧洲篮球界的重要球员。 不知道你有没有上过知乎。 如果你是的话,请让我注意一下。
以上就是NBA球员名字翻译的基本原则。 现实中还存在很多错误。 比如redd翻译为Reed,应该是Red,curry翻译为Curry,应该是Curry。 总体来说,CCTV5解释的选手名字翻译的准确性要优于虎扑翻译组,而虎扑翻译组又优于其他媒体(这里的准确性是指是否符合常规英文名翻译原则,是否具有没有其他意思。)